Übersetzungen
Wenn Sie schon mal einen Produktfilm lokalisiert haben, kennen Sie sicher die Problematik: Die Zielsprache ist meistens länger als die Ausgangssprache, der Produktfilm somit zu kurz. Und die meisten Übersetzer übersetzen nur den Inhalt und achten nicht auf die "Sprechbarkeit" des Textes.
Wir arbeiten mit einem ausgewählten Stab an freiberuflichen Übersetzern zusammen, die speziell auf Filmtexte geschult sind. Hier steht nicht die größtmögliche Zeilenzahl im Vordergrund, sondern die Einhaltung der Textlängen und der angenehme Sprachfluss, die Ihrem Film und somit Ihrem Produkt zu Gute kommen.
Jeden unserer Übersetzer/innen kennen wir persönlich, somit gehen wir sicher, stets gleichbleibende Qualität und Termintreue zu erhalten.